29.2.12

Cuz it's leap day...

...I'm going to be immature.


Three songs in celebration of red wings.


No wonder the ladies love that Acchan.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.


Oh my god, that was terrible.

.

.

.

If you don't get it, don't sweat it.

Also, looks like someone unfollowed Blog-Tick. I'm very disappointed in you.

17.2.12

A window into Cayce's process

When I say all the translations are new, I mean it. Except for the Razzle Dazzle ones, which I wrote based on my new translation standards and was thus completely satisfied with from the beginning, they are all new. There may be some overlap between the new ones and the old ones but I think I can safely say there is not a single one that I left entirely unchanged from the previous version of the site. Many, perhaps as many as 50%, I rewrote entirely. Every word may be different.

So if they're all new, are they accurate?

In a word, yes. They are accurate. In fact I think I can safely say they are more accurate than the previous versions...which is not to say that the previous versions are inaccurate. But I've been thinking about these a lot longer now, and talked them over with a lot of Japanese fans, so I have a lot of new insights to offer on lyrics that I originally found difficult and ambiguous. Also, my philosophy of translating has evolved over the years that I've been working as a professional (I was still very much an amateur when I started creating the site.) Anyhow, at this point, I'm now no longer really interested in the literal words insofar as being bound by the literal words makes it difficult to express the original "feel." The fact is, a lot of times the dictionary definition of a word is not the best translation of that word in the context of a song lyric. And if the dictionary definition isn't the best word, I'll throw the dictionary definition in the garbage and search for a different word that works better.

Let me give an example so you can see how this works.

The second line of "Romance" goes, "hikaru ubuge ni tada mitoreteita."

When you look up the word "ubuge" in the dictionary, it's translated as "soft, downy hair, such as on one's cheek." But when you consider I'm translating something here that sounded all kinds of gothic, romantic, and poetic in the original Japanese, is translating "ubuge" as "downy hair" really very accurate?

If I translated that line literally based on the dictionary, I'd get something like "I was just secretly looking at your shining downy hair."

For one thing, that's a mouthful, to say and to read. The wording is clunky, whereas the original was silky-smooth. For another thing, anyone who reads that sentence is going to think, "what the fuck is up with this shining downy hair, eh?" And their little fangirl minds will go straight into the gutter. When in fact, I'll have you know that the word for "pubic hair" is "andaahea" (yes it's a katakana loan word) and "ubuge" actually refers to those tiny, near-invisible hairs on smooth-seeming parts of the body (get your damn mind out of the gutter, I'm talking about body parts like faces, the backs of hands, etc.) So, in short, the literal, dictionary-approved translation of this line sucks. It doesn't sound good, it doesn't convey the feel of the original, and furthermore, it doesn't even convey the meaning accurately. It doesn't express what Sakurai was trying to express. Translation epic fail!

So what did I do here to solve the problem?

Epic fails like these pop up all the time, and what I do when I encounter them is take a step back and carefully think about how I can make each line express the spirit of the original lyrics more. I want it to be accurate in meaning, in the sense that the image that springs to mind for the readers of the translation is the same as the image that springs to mind in the readers of the original Japanese. I also want it to roll off the tongue like the original Japanese did, and in the case of this song, I want it to have that mournful, sensual elegance so characteristic of Sakurai's lyrics that is what makes them so good.

To achieve a translation that has all the above qualities, I think carefully about each of my word choices: the nuances of meaning behind each word, what kind of images each word conjures, how each word sounds, both by itself and grouped together with other words. I think about the order of words. I think, what is Sakurai trying to emphasize here? How can I make sure that the English version maintains that emphasis? I think, which word order will be the smoothest and easiest to read, not too long and clunky and full of three-syllable adverbs (or even worse, complex modifiers)? I think about all this stuff in my head, write down a couple possibilities. Assess how the words look on the page. Speak them out loud to see how they sound out loud. And eventually, I arrive at a final translation.

So back to "Romance." In the end I translated this line as "Here secretly gazing at your luminous velvet skin." Luminous velvet skin, mmm...now that's some gothic sensuality, makes you want to take a nice big chunk out of someone's neck, right?

But why did I pick "luminous" and not "shining"? Well, "shining," when applied to a physical thing, implies that the thing in question is actually giving off light. But "luminous" is a little more versatile..."luminous" can mean that the thing in question merely appears to be giving off light, perhaps in a metaphorical sense. I think it's safe to say that whoever Sakurai is singing about in this song, her skin is not literally shining...but the light of the moon is shining on her, and perhaps she is so beautiful that she seems to glow anyway. Also, "shining" seems kind of bright and happy, you know, like, "this little light of mine, I'm gonna let it shine!" "Luminous" is a little softer, a little subtler, a little more mysterious and seductive. Thus, I felt "luminous" was a much more appropriate word to use here.

Same thing with "gazing" versus "looking." "Looking" is just a simple act, and it's kind of abrupt, or it can be. Someone who is "looking" could be staring open-mouthed like a slack-jawed yokel at the sparkly vampire who just walked in the room, or giving the hairy eyeball to some ridiculously attired goth chick on the Yokohama subway. "Gazing" is like "luminous." It implies something softer, gentler, perhaps more intense but not in a confrontational, combative way, more in a fascinated or lovestruck way. It also implies a long, lingering look. "Looking" could just be for a second. "Gazing" takes more time, it means something else. It means: I can't take my eyes off you. It means: these lyrics are gonna melt some fangirl pixies into gelatinous mushballs of solaris if I translate them this way. So "Gazing" it is.

Also, why did I translate "tada" as "here," when it actually means "just" or "only"? First, "just" is harder to say than "here," and in general a weaker word than the other words in the line, and "only" put in this context sounds a little too ambiguous to my ears. So once again, I ask myself, what does Sakurai mean here? When Sakurai uses "tada," he implies two things: first, the singer of the song has been staring at this lady's shining downy hair and doing nothing else, probably for a decent (or perhaps indecent) length of time. He's transfixed. Second, the singer hasn't done anything else to said lady...yet.

When I write "Only secretly gazing at your luminous velvet skin," sounds to me like he's got his hand down his pants. I don't know, it just doesn't have the right ring.

When I write "Just secretly gazing at your luminous velvet skin," first of all, I don't like the phonological pattern of "just secretly"...it's hard to say, too many damn sibilants in a row. Ick. I wouldn't want to have to sing that. Second of all, like I said, the word "just" seems kind of weak to me. Like he's just standing there staring cuz he doesn't have anything better to do.

So, after thinking for a while, I changed "just" to "here." By using "here," I avoid the hard-to-pronounce sibilant combination, and I've also firmly grounded the singer in the scene. When I write "Here secretly gazing at your luminous velvet skin," he's taking responsibility, saying, hell yes I am here and I am totally checking out this lady and her shiny downy hair...in fact that may be all I'm doing (no guys my hand is not in my pants so chill k?) If I write it this way, the singer is not just loitering, he's really into it.

Since in the original Japanese, it was obvious he was really into it, I decide, "here" is a better translation of "tada" in this context. It makes the line stronger and conveys the meaning better. Is it literal? No. But you just got Acchan mojo you totally wouldn't have gotten otherwise, and the Japanese fans get it for free every time.

Now, I've done this sort of thing for all the songs, including the ones that are light and simple, or even crass and vulgar, rather than sensual and gothic. I know some fans find this jarring. They don't like it when I use words like "shit" and "fuck," or phrases like "oh baby." I blame this on the fact that the other English translations of Buck-Tick lyrics that I've seen out there have been very literal and out-of-the-dictionary. I know the other translators out there work very hard, but as I already demonstrated, if you let the dictionary speak for you it will generally put words in your mouth that are excessively polite.

For instance, let's look at one of Sakurai's favorite words, "kuruu." The dictionary says it means, "to go mad, to get out of order." Well yes, that's technically correct. But in practical Japanese spoken usage, the word "kuruu" is a very strong word, bordering on something like profanity. If it doesn't quite mean "fucked up," it definitely means "effed up" (though there are cases where I would translate it as "fucked up.") In literary writing (that is, written down, not spoken), it can have a much more high-tone sound to it, and in this context translating it as "going mad" works just fine. I translated "kuruu" as "going mad" in the lyrics that sound more like written poems than spoken dialogue. But in the songs that sound like spoken dialogue, songs where the rest of the lyrics are informal or even border on slang, I might translate "kuruu" differently, in a way that better conveys what it sounds like when you speak this word aloud. In "Cream Soda," for this reason, I translated it as "fucking crazy."

Fact is, Japanese doesn't have profanity in the sense that English does. Japanese has a whole different system of politeness that revolves around the use of different sets of verb conjugations, pronouns, and vocabulary in general when speaking to people who are at different levels of status relative to you. In Japanese, you would use a completely different set of verbs when speaking to your boss at work than you would if you were speaking to your child at home. Because of this, Japanese doesn't so much achieve rudeness through specific cuss words (though there are a few), but more by using words that are inappropriately informal or brusque given the context. Using familiar verb forms or pronouns to someone who is higher status than you, or not close enough to you to merit them, can be taken as very, very rude. So for example, "kuruu" isn't a word you'd ever use at a company meeting, unless you were talking about something widely acknowledged to be really deranged.

It's true that lately the Japanese government has been under a lot of stress, but if you read, for example, the Daily Yomiuri, you're going to see a lot of articles popping up about politicians being forced to resign over some stupid comment they made, often where they used excessively strong words. Describing the towns in the no-entry zone around Fukushima #1 (let's call it OneFuku for short) as "towns of death"? Implying that the US military has "violated" the Okinawan islands? Forget it, Mr. Japanese politician, you're out of a job. In Japanese, strong words are a serious deal.

But sometimes specific words aren't even at fault, sometimes it's just the overall phrasing that's rude. In "Katte ni shiyagare," I translated the line "tada no ishikoro sa" as "it's just a fucking rock." Well there is surely no word "fucking" in the original Japanese, but given the larger context of the song and its overall terse, pissed-off tone, I want to make it hit you like a slap in the face. The guy in this song is angry and he's not mincing words much. I added the profanity to make you feel that in English, because if I'd written something more literal, like, "Here's a diamond, a real one - it's just a rock," that could end up sounding morose. The Japanese lyrics don't sound morose, they sound like the defensive, swaggering pronouncements of a guy who is trying to hide his insecurity under a cloak of machismo. I added the profanity to emphasize that. It's easily readable in the Japanese text, but in the English text, without adding a cue like "fucking" to set the mood of the song, I think it's a lot harder to pick up on. I have done this in a lot of songs. Once again, it's not literal, but I think it improves the accuracy, by bringing your experience closer to that of the Japanese reader.

Now to be able to pick up on the connotations of the "Katte ni Shiyagare" lyrics, you kind of have to have spent some time listening to Japanese guys talk this way. Learning to pick up all these nuances in Japanese as a non-native speaker pretty much requires living in Japan in a complete immersion environment. You need to be exposed to a language a LOT to get to know it at that level. So if non-native speakers living outside Japan, with maybe only a few years of Japanese experience under their belts, are translating Buck-Tick while poring over a dictionary and they don't get quite as far as being able to pick up on the nuances of diction, well, I can't say I blame them. They are trying their best, but I notice that their innate limitations often cause them to end up missing part of the meaning. I'm not trying to trash, here, but I've gotten a number of complaints over the years about my translations being "vulgar," and I wanted to explain to you why that is.

Please do not doubt my accuracy. I have honed my translation process over the course of years of working as a translator, of seminars on translation theory, of living in Japan, of studying word usage, Japanese poetry and idioms, etc. As a classroom exercise, translation is a really great way to practice grammar and vocabulary of a new language you are learning, but for what I do, it's more like a marriage of literary analysis and creative writing than anything else. To get to this point you must already be fluent in both your languages. The grammar and dictionary definitions of vocabulary are just the jumping-off point. I start with the text, then I go to the Japanese-English dictionary, and from there I go to the thesaurus, and from the thesaurus I go to the regular English dictionary. Yes, it's a subjective process, and I put a lot of myself into it, by necessity. But even if my new translations seem more removed from the original text in some places, I still argue that they're more accurate. If they've taken you further from the actual characters on the page, they've taken you closer to the heart of the song.

It's true, sometimes I change my mind about an interpretation of a line, or get new ideas, and I'll edit a translation. But I stand by everything I've written, and if you have a specific question about something, feel free to email me and ask me and I will explain it to you. I might even make it into a blog post, since it seems that a lot of people are interested in this.

Now two last issues to address: the translation notes, and the singable translations.

Are the translation notes as new as the translations? Yes and no. In some places I left in the previous translation notes because they were already perfectly adequate. In other places I deleted notes I felt were irrelevant. I also wrote a lot of new notes. If I get requests to write more notes, I'll write more notes, but I honestly can't remember at this point which songs have notes and of those songs, which of the notes are new, so you can just go and have the pleasure of looking for them and discovering them on your own.

Why did I write the singable translations? I know most of you readers only care about the meaning of the song, and don't give a crap about being able to sing it in English. Don't worry. In 95% of cases, the singable translations I wrote are every bit as accurate as a non-singable version would have been, they just happen to be singable. In that last 5% of cases, I stretched the meaning a little bit, mainly in situations where I had the whole song working perfectly except for one line. Unlike those atrocious English versions of Utada Hikaru and L'arc en Ciel songs, however, I NEVER pulled random shit out of my ass, so don't worry about that. When I say "stretched," I mean, I chose something that was maybe a little farther away from what I would have normally picked, because I wanted to make the singable translation work. Mostly, to avoid having to do this, I repeated phrases or added syllables like "yeah" or "ah." Where I added them, I tried to keep the repetitions and added syllables within the spirit of the original lyrics. If you don't like them, I'm sorry.

But before you write me a bitchy email about it, consider for a moment: is part of the reason why you like listening to Japanese music the fact that not being able to directly understand the lyrics makes them sound cooler than lyrics in your native language? Because if that's the case, and the reason you don't like my singable lyrics is because they sound too direct or straightforward, I'm actually going to congratulate myself, because it means I just succeeded as a translator. Japanese people hear Japanese lyrics just as directly and forcefully as you hear your native language. If I gave you that direct feeling and it made you uncomfortable, it means I did my job well.

I know a lot of you are curious, why I wrote the singable translations if no one asked for them. I did it because it was a real challenge, and it was a lot of fun. I did it because I enjoy it. For me, making my English translations singable is taking them to the next level. Also, I am a singer and lyricist myself, and I really enjoy singing these English versions at karaoke (so, too, do some of my Japanese Buck-Tick fan friends). I'm quite pleased with how a lot of the singable versions came out, but I think "Solaris," "Yougetsu," "Miu," "Snow White," "Rain," "Bolero," "Memento Mori," "Gekka Reijin," "Django," "Razzle Dazzle," and "Motel 13" came out especially well. Go ahead and sing them if you dare.

So now you got a good look into my creative process, I hope that made things clearer for you. If you have any other questions just shoot me an email and I'll be happy to elaborate.

16.2.12

Not Greatest Site returns!

It's like a zombie movie or something! After two years of wasting away update-free...Not Greatest Site has been reincarnated in a much less colorful and less-tech savvy form, which might eet ur brainz...mainly cuz the content is way better now, if I do say so myself.

True, a few sections of the site remain under construction, and I will fill them in as time allows me, but...there is an entirely brand-spanking new archive of Buck-Tick lyrics translations for your perusal. Should take you MONTHS to get through, right? So what are you waiting for? Go start reading.

I've retired some of the old content and added some new content, but one reason it took me so long is because, Not Greatest Site really has a whole lot of content. Also for this reason, though I have been painstakingly meticulous, it's quite possible that there are still errors, typos, Imai songs credited to Hide, what have you. If you find an error, or if you find something you're not sure is an error but you think it might be an error, please email me and let me know, because no matter how many times I proofread it's unlikely I will catch them all.

To date, Buck-Tick have released more than two hundred f**king songs. That, my friends, is one BIG pack of funny fucking Valentines.

And no, I am not putting up an Acchan image gallery, so don't ask for one or I reserve the right to rick-roll you.

8.2.12

Dir en grey's Kyo forced on medical hiatus

Oh wow guys, here's some j-rock news that I jumped on before JAME got to it cuz holy crap I can read Japanese :P

As was announced on mixi news today, Dir en grey's singer Kyo has been diagnosed with vocal nodes and vocal cord damage and ordered by his doctor to take a break from singing. Dir en grey's planned March-April American tour has been canceled and all further band activities are currently on hold. The band offers their sincere apologies to the fans and everyone else, and begs for your understanding. Kyo hasn't been ordered to alter his lifestyle, except he's been advised to not to raise his voice.

I can't say this is surprising, but it does come as a slap in the face to a band that's been struggling lately, here's hoping Kyo recovers from vocal nodes as quickly as Ryuutaro recovered from Guillan-Barre. But about vocal nodes, as a singer myself, I'll say this: you get vocal nodes if you're using your voice incorrectly. Vocal nodes are injuries resulting from misuse and overuse of the voice and throat. To anyone with vocal training it's always been clear that despite his extreme power as a singer, Kyo takes supremely poor care of his voice. I don't know how much formal training he may have gotten over the years, it's possible that he did study how to use his voice better but the style of singing he does is the kind of thing that will wreck your throat no matter what you do.

However, a lot of singers who don't shriek and growl at the top of their lungs on 50-stop world tours get vocal nodes anyway, because they lack sufficient training. Once you learn how to use your voice correctly, if you are singing in a melodic style rather than screaming your lungs out, there is no reason why you should ever develop vocal cord damage. Singing should never hurt. If it hurts, you're doing it wrong and you'll reap the consequences. Buck-Tick fans can hear where Sakurai started taking voice lessons: it was right around the time the band was working on Taboo. If you don't know what I'm talking about, listen to "Dream or Truth," then listen to "Jupiter." Hear the difference there? And Sakurai has had some issues with his voice over the years but he's got damn sight better vocal technique than a lot of rock singers out there...why? Because he got voice training. It's a big reason why he sounds so good. A lot of rock singers never get any training and however good they sound at first, they live to regret it.

So I guess where I'm going with this is, if you are a singer but you haven't had formal voice training, you should seriously consider getting some, especially if you're planning on singing a lot in the future. It doesn't have to be Julliard. Even a few short lessons can work wonders for your sound and your throat, so you don't end up sounding like this guy.

Fangirl Fest Ops

In addition to the bandwidth-heavy and copyright protected image gallery on the HMV Japan website, Buck-Tick Victor's YouTube channel has uploaded a trailer advertising the new Buck-Tick best of the Victor years box of discs that will be released on Mr. Sakurai's birthday in order to carpetbomb your bank account so you can't afford to send Acchan a statue of your body cast in chocolate for his birthday this year, which is really too bad, I was looking forward to seeing those, it would be like an edible wax museum, but creepier.

Speaking of which, there was a wax figure of Ryuichi Sakamoto on display at the wax museum on Odaiba for several months last year, but I didn't go see it even though all my YMO-fan friends were dying to take me, mostly out of lack of free time. I think I could handle a wax Ryuichi, but I'm not sure I could handle a wax Imai.

Anyhow, the HMV gallery hasn't been rick-rolled yet, and the trailer has titles that are almost as 80's as the videos it contains, so what are you waiting for, go squee over them.

Also, they are currently taking applications from Buck-Tick copybands who want to be on the new tribute album, so if you think you can do a killer Acchan impersonation, what are you waiting for?

6.2.12

Spotted...


...at Shinjuku Loft. Once again heavy on the burgundy lilies, an excellent choice, though at this event it had stiff competition and I think the mysterious Reika's giant globe of red roses may have won (Auto-Mod was up there too.) Happy 50th birthday dear Mr. Chuuya! The next one up to bat at the half-century plate is Toll!


4.2.12

More on Not Greatest Site

I know you're all curious to hear how the new Not Greatest Site is progressing...

You'll be pleased to know, I expect it to be ready within the next few weeks. I have uploaded an entirely new archive of Buck-Tick lyrics translations, as well as some new content, so stay tuned! The changes I have left to make are mostly of the cosmetic surgery kind. I promise you, this new site will come out looking better than Kim Kardashian.

And, I'm very touched by your support. Except for Facebook, the internet is so faceless, it's hard to know how many people my content reaches. Hearing from all of you gives me the warm fuzzies! I'm happy to know that some of you have been Buck-Tick fans for more than five minutes, and I'm also pleased to know that you're using my work to help you study Japanese. At those Japanese-studying NGS fans...if you really want to get good at Japanese, avoid using romaji and stick to kanji as much as possible, seriously, you will learn far more. Sorry about all the kanji typos that abounded in the old site, I confess a lot of those kanji were not typed by me but this time, I hand-typed all the kanji with a Buck-Tick tour towel wrapped around my head to soak up the sweat, so things should be much better this time!

At soju/sake: bonus points for a great username. To respond to your comment Imai-style, in the body of my post: thank you for coming out so ardently as my secret admirer, and thank you for actually reading the translation notes. A lot of times the notes take me longer than the translation itself, and you may be pleased to hear I've written some new notes for the new site. I think the new note for "Sid Vicious on the Beach" may be longer than the lyrics to the song itself. If you are seriously curious to hear my comments on other Buck-Tick songs, let me know which ones and I will see about making postings on Blog-Tick. There's a lot of stuff I haven't included in the translation notes, and in any case, and it sounds like it could be an excellent ego-waving pretentious web series opportunity. Also FYI, personally I prefer sake to soju, but that's just a personal opinion and not meant to offend anyone.

And speaking of offending people. If you're worried I've been too nice lately, being all mushy about y'all appreciating my work and such, if you're worried I'm losing my caustic touch just like a big bottle of flat soda, don't worry. I promise you the new site is chock full of lots of fully dissociated strong acids and new great ridicules. Cause don't we all love a good ridicule?

Thought so.

Thanks, not greatest fans.