20.10.10

Kyouki no Deadheat Translation


Crazy Deadheat
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

My urge is gushing and bubbling over
Get Up!
I’m gonna meet you, the one I saw in my dreams
Start!

You’re four or five hundred million times Baby Face
What!?
But every last one of them’s a hairless faceless nightmare girl (1)
No way!!

Goddess making mischief with you
It’s a crazy deadheat
Woo Yeah!

Taking aim for the inside course just barely (2)
So cool!
Keep your courage up when it comes to an out
Oh shit!

It’s not our eyes that met but baby eye to eye your eyes met mine
What!?
One way ticket to whatever could be left of love
No way!!

Goddess she’s too tricky for you
It’s a crazy deadheat
Woo Yeah!

You are… You are my sunshine my only.
You are… You are my sunshine so so sweet
You are… You are my sunshine my only.
You are… You are the sunshine in my sky

The audience all go silent suddenly
Shhhhh…
Into you, yeah the one I saw in my dreams
(Come on!)
Boys and girls are standing up together
Woo!
You and me we’re dripping wet together
Aha~!

Goddess yeah she’s smiling on you
It’s a crazy deadheat
You win!
Goddess yeah she’s smiling on you
It’s a crazy deadheat
You win!

(1) The Japanese word here is "nopperabouzu," which is a pun on "nopperabou" and "bouzu." The nopperabou is a Japanese demon with no face. It frightens people by putting on the illusion of a face and then allowing its features to melt away into a blank mass. "Bouzu" literally means "monk," but in modern slang Japanese it also means "bald," because Buddhist monks are bald. I think Sakurai is referring to a demon with no face and no hair.

(2) The "in course" and "out" are both baseball references. "In course" is an inside pitch (or, if you're Sakurai, it's a pitch that employs an entirely different kind of ball.)

Note: "deadheat" is a term originally from horse racing, that refers to a race where two horses tie. It ties together the race videogame theme running through the whole song (no pun intended.)

And these lyrics are also singable in English! In case you wondered, these singable translations are no less accurate than non-singable ones would be. You know the rules: credit and link.


狂気のデッドヒート
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦

本能がドクドクたぎる Get Up!
夢に見たお前に会える Start!

400,000,000~500,000,000のBaby face. え~っ!?
どいつもこいつものっぺら坊主 嘘!?

女神の悪戯 狂気のデッドヒート Woo Yeah!

インコース ギリギリ狙え So cool!
アウトから勇気を見せろ Oh shit!

目と目も無いのに目と目が合った え~っ!?
愛の残量 片道切符 嘘!?

女神は気まぐれ 狂気のデッドヒート Woo Yeah!


You are..You are my sunshine my only.
You are..You are my sunshine so so sweet
You are..You are my sunshine my only.
You are..君は私の太陽

オーディエンス 静まり返る Shiiiii…
夢に見たお前の中へ (Come on!)
男も女も総立ちなのだ Woo!
俺もお前もびしょ濡れなのさ Aha~!

女神が微笑む 狂気のデッドヒート You win!
女神が微笑む 狂気のデッドヒート You win!


Kyouki no Deadheat
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

Honnou ga dokudoku tagiru Get Up!
Yume ni mita omae ni aeru Start!

Yon oku kara go oku no Baby face. Ee!?
Doitsu mo koitsu mo noppera-bouzu uso!?

Megami no itazura kyouki no deadheat Woo Yeah!

Inkoosu girigiri nerae So cool!
Auto kara yuuki wo misero Oh shit!

Me to me mo nai no ni me to me ga atta Ee!?
Ai no zanryou katamichi kippu uso!?

Megami wa kimagure kyouki no deadheat Woo Yeah!

You are… You are my sunshine my only.
You are… You are my sunshine so so sweet
You are… You are my sunshine my only.
You are… Kimi wa watashi no taiyou

Oodiensu shizumari kaeru Shiiiii…
Yume ni mita omae no naka e (Come on!)
Otoko mo onna mo soudachi na no sa Woo!
Ore mo omae mo bishonure na no sa Aha~!

Megami ga hohoemu kyouki no deadheat You win!
Megami ga hohoemu kyouki no deadheat You win!

8 comments:

  1. Thank You for the lyrics + translation

    ReplyDelete
  2. AHHH! Yeah, I love this song, much thanks for the translation, Sakurai is so clever with his lyrics and YOU are the only one suited to translate these, especially when he pulls out the double meanings.

    ReplyDelete
  3. Thank you so much for your hard work. This is one of my favorites of the album.

    ReplyDelete
  4. I like these somewhat absurd lyrics.

    ReplyDelete
  5. Oh Kyouki no Dead Heat, the song that broke my brain. At a glance I thought Imai wrote the lyrics. (btw, I believe Hide composed this song, not Imai.)

    Thanks so much for the translation! Now I know the song is much crazier than I thought XD.

    ReplyDelete
  6. Thank you so much. Are you gonna review the album Cayce?

    ReplyDelete
  7. Sorry for crediting the music to Imai and not Hoshino, that was total space-cadetting on my part. Hoshino wrote the music, Sakurai wrote the lyrics.

    ReplyDelete

How have you been heart feeling?