14.11.10

Masquerade Translation



Der Zibet's song "Masquerade," originally released on the 1991 album Shishinuki -Downer Side-, featured Sakurai as a guest vocalist. Issay (Der Zibet's vocalist and main lyricist) wrote the dark, brooding lyrics in Sakurai's image. Nineteen years later, Hikaru (Der Zibet's guitarist and main composer) successfully persuaded Sakurai to participate in creating a new recording of the song for Der Zibet's self-cover album Nostalgic Future, which was released on Wednesday. Yeah, I know you guys have been waiting for this one forever. Translation, as always, by Cayce, and don't you dare repost this without linking me.

Masquerade
Lyrics: Issay
Music: Hikaru

My tangled, melancholy heart
Drifting through a masquerade
Where anyone could be a clown
Faltering in lies, I’ll show you how I laugh and cry

Beneath the mask
I sing in fear
A clown without a shadow
Pretending to joke for you as I stumble

We dance too much on clouds of cigarette smoke
Dancing with the fleeting shadows
We dance too much with bundles of flowers
Clinging to our fleeting memories

Search for a dear face
In a broken mirror
Sink to the bottom of yourself
Reckon with your naked heart, all locked away

Collect your sighs
In the empty bottle
Throw them away, out the window
Show me how to loosen my tangled love

Weep at my smiles as I dance to much
Laugh at my fleeting tears
As we cling to yesterday, when we danced too much
And tomorrow, so far away


マスカレード
作詞:Issay
作曲:Hikaru

哀しくもつれた心が
漂うマスカレーとでは
誰もがピエロになれる
嘘に揺られて泣き笑いをしてみせる

仮面の下で
脅えて歌う
影がなくしたピエロ
ふらつきながらおどけたふりしてみせる

踊り過ぎる紫煙に乗り
遠ざかる影と踊る
踊り過ぎる花束
遠ざかる記憶を抱きながら

割れた鏡の中に
なつかしい顔をさがせ
自分の底に沈み込み
隠しておいた裸の心かみしめろ

空のボトルに
ため息つめて
窓の外に捨て去れ
からみはじめた想いをほぐしてみせろ

踊り過ぎる笑顔に泣け
遠ざかる涙笑え
踊り過ぎる昨日と
遠ざかる明日を抱きながら


Masquerade
Lyrics: Issay
Music: Hikaru

Kanashiku motsureta kokoro ga
Tadayou masukareedo de wa
Dare mo ga piero ni nareru
Uso ni yurarete naki warai wo shite miseru

Kamen no shita de
Obiete utau
Kage ga nakushita piero
Furatsuki nagara odoketa furi shite miseru

Odorisugiru shien ni nori
Toozakaru kage to odoru
Odorisugiru hanataba
Toozakara kioku wo dakinagara

Wareta kagami no naka ni
Natsukashii kao wo sagase
Jibun no soko ni shizumikomi
Kakushite oita hadaka no kokoro kamishimero

Kara no botoru ni
Tame iki tsumete
Mado no soto ni sutesare
Karami hajimeta omoi wo hogu shite misero

Odorisugiru egao ni nake
Toozakaru namida warae
Odorisugiru kinou to
Toozakaru ashita wo dakinagara

6.11.10

Blogger Updates

I discovered that I hadn't been able to change text colors because the text color changing feature of Blogger's interface no longer works in Google Chrome. Yes, Blogger is operated by Google, and Chrome is Google's own browser. And yet, to change the text colors I have to edit this blog in Firefox instead. Please Google, work on better product integration.

5.11.10

Solaris Translation


Solaris
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Then one day I’ll become a butterfly
Then one day I’ll fly into the sea
Then one day, one day I will meet you
Then one day, love will come to me

Is there something you’re wishing for
In the season of goodbye

Then one day, you’ll become a fish and
Then one day you’ll swim into the sky
Then one day, this dream will be over
Then one day, you will close your eyes

There is something I’m wishing for
In the season of goodbye
God, oh please give me a dream

Let me oh let me oh let me dream
Even if it’s an illusion
Far in the morning when I awake
I know I’ll see you in a dream

Tiny so tiny are you at last
Vanishing into the heavens
Love yeah, with your love, a love so vast
I feel you eveloping me

There is something I’m wishing for
In the season of goodbye
God, oh please give me a dream

Dream yeah a dream yeah give me a dream
Even if it’s a delusion
Far in the morning when I awake
I know I’ll see you in a dream

Tiny so tiny are you at last
Vanishing into the heavens
Love yeah, with your love, a love so vast
I feel you eveloping me

Note: Solaris is a very famous science fiction novel by Polish writer Stanislaw Lem. The novel was inspired by Lem's thoughts about "xenobiology," or alien life forms. The novel focuses on human scientists studying the planet Solaris, which is entirely covered by a sentient ocean. Solaris and the scientists fail to communicate in a way that leaves the scientists examining their own humanity. The novel has been dramatized on film multiple times. The most famous of these is the 1972 film by Andrei Tarkovsky, though a more recent version was made in 2002, starring George Clooney.

These lyrics are 100% singable with the original melody. If they come across with just the slightest tinge of religious undertones, that is not Sakurai's fault or intention, it's the fault of centuries of religious writing in the English language that I cannot erase just by waving a magic wand.

Also, for the record, all the photos used to illustrate the Razzle Dazzle song translations are copyright Cayce, excepting the photos for "Kuchizuke," "Dokudanjou Beauty," "Django!!!" "BOLERO," and "Razzle Dazzle."


Solaris
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿

ある日 喋喋になって
ある日 海をゆく
ある日 君と出会って
ある日 愛を知る

お願いがあるの さよならの季節

ある日 魚になって
ある日 空をゆく
ある日 夢が終わって
ある日 目を閉じる

お願いがあるんだ さよならの季節
神様 夢を

夢を見せておくれ 幻でもいい
目覚めの朝遥か 夢で会えるね

小さな 小さな君はやがて空になり
大きな 大きな愛で僕を包むよ

お願いがあるんだ さよならの季節
神様 夢を

夢を 夢を見せて 幻でもいい
目覚めの朝遥か 夢で会えるね

小さな 小さな君はやがて空になり
大きな 大きな愛で僕を包むよ


Solaris
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Aru hi chouchou ni natte
Aru hi umi wo yuku
Aru hi kimi to deatte
Aru hi ai wo shiru

Onegai ga aru no sayonara no kisetsu

Aru hi sakana ni natte
Aru hi sora wo yuku
Aru hi yume ga owatte
Aru hi me wo tojiru

Onegai ga arunda sayonara no kisetsu
Kami-sama yume wo

Yume wo misete okure maboroshi de mo ii
Mezame no asa haruka yume de aeru ne

Chiisa na chiisa na kimi wa yagate sora ni nari
Ooki na ooki na ai de boku wo tsutsumu yo

Onegai ga arunda sayonara no kisetsu
Kami-sama yume wo

Yume wo yume wo misete maboroshi de mo ii
Mezame no asa haruka yume de aeru ne

Chiisa na chiisa na kimi wa yagate sora ni nari
Ooki na ooki na ai de boku wo tsutsumu yo

TANGO Swanka Translation


TANGO Swanka
Lyrics: Sakurai Atsushi/Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

The siren in my brain, outlaw syndrome emergency
Operetta spirits endorphins all flying free
I’m running through yeah, running through like lightning flashing
One, two, high kick whoo!
OH OH R&R

I love those hands of yours
I love that hair of yours
I love that sweet smell that is only yours
Not kidding anymore
Not dreaming anymore
Come on and love me now oh Baby

Let’s back-alley tango
Tangling your legs with mine
Anybody, kiss me
Come on give me love this time

The siren in my brain, pleasure RAZZLE DAZZLE BUBBLE FRAGILE
Petticoat showtime, alibi’s your easy true form
In the blood red moonlit night, the phantom thief comes
One, two, high kick whoo!
OH OH R&R

I love that sin of yours
That darkness of yours
I love that sweet smell that is only yours
Not kidding anymore
Not dreaming anymore
Come on and love me now oh Baby

In your forehead Bang! Bang!
Maybe a little ugly
Don’t anybody touch me
Bestow your love upon me

I love those hands of yours
That darkness of yours
I love that sweet smell that is only yours
No, you think I’m kidding?
It never comes again
Come on and love me now oh Baby

Let’s back-alley tango
Tangling your legs with mine
Anybody, kiss me
Come on give me love this time
In your forehead Bang! Bang!
Maybe a little dirty
Don’t anybody touch me
Bestow your love upon me

Note: Imai wrote the spoken-word parts of these lyrics, and Sakurai wrote all the rest. You can sing both parts of this translation with the original melody/rhythm. Also, it's possible that Sakurai was writing in two voices in this song, as he did for "Cabaret." Some of his diction is very rough and crude, while some is very high-tone. I tried to express this in my translation, as well as a little of the double-entendre behind that phrase "back alley tango." (I thought maybe I was reading it in until I saw the first stop on the live tour, where Sakurai made it abundantly clear with which parts of himself he chose to grab at which times what this song is all about.) The "One two high kick" line is a direct reference to Imai's indiosyncratic style of dancing.


TANGO Swanka
作詞:櫻井敦司/今井寿
作曲:今井寿

脳内 ノ サイレン だ 禁断症状 EMERGENCY
オペレッタの亡霊 飛び散ってるエンドルフィン 魂
駆け抜ける 駆け抜ける 電光 閃光
1.2. ハイキック
OH OH R&R

お前の指 お前の髪
お前のその匂い
冗談じゃない もう夢じゃない
愛してくれBaby

路地裏TANGO 足はもつれて
誰彼kiss me 愛をちょうだい

脳内 ノ サイレン 快感 RAZZLE DAZZLE BUBBLE FRAGILE
ペチコート ショータイム アリバイは 写楽の正体
真っ赤な 月夜 密やかに 怪盗参上
1.2. ハイキック
OH OH R&R

あなたの罪 あなたの闇
あなたのその匂い
冗談じゃない もう夢じゃない
愛してくれBaby

こめかみBANG! BANG! 何て醜い
僕に触んな 愛を下さい

お前の指 あなたの闇
お前のその匂い
冗談じゃない もう二度とない
愛してるぜBaby

路地裏TANGO 足はもつれて
誰彼kiss me 愛をちょうだい
こめかみBANG! BANG! 何て汚い
僕に触んな 愛を下さい


TANGO Swanka
Lyrics: Sakurai Atsushi/Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

Nounai no sairen da kindan shoujou EMERGENCY
Operetta no bourei tobichitteru endorphin tamashii
Kakenukeru kakenukeru denkou senkou
1.2. Haikikku
OH OH R&R

Omae no yubi omae no kami
Omae no sono nioi
Joudan na nai mou yume ja nai
Aishite kure Baby

Rojiura TANGO ashi wa motsurete
Dare kare kiss me ai wo choudai

Nounai no sairen kaikan RAZZLE DAZZLE BUBBLE FRAGILE
Pechikooto showtime aribai wa sharaku no shoutai
Makka na tsukiyo hisoyaka kaitou sanjou
1.2. Haikikku
OH OH R&R

Anata no tsumi anata no yami
Anata no sono nioi
Joudai ja nai mou yume ja nai
Aishite kure Baby

Komekami BANG! BANG! Nante minikui
Boku ni sawanna ai wo kudasai

Ome no yubi anata no yami
Omae no sono nioi
Joudan ja nai mou nido to nai
Aishiteru ze Baby

Rojiura TANGO ashi wa motsurete
Dare kare kiss me ai wo choudai
Komekami BANG! BANG! Nante kitanai
Boku ni sawanna ai wo kudasai

4.11.10

Mugen Translation


Reverie
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

My body rising to the sky
A symphony of love
Ah I am born now
And you, you wave your hands to me
From far across the waves
Ah bright and shining

All the love is raining down
Time to bloom now
Staining my face
Evening shower raining down
Now that world and this one
Mingling

Nothing at all
Is this an illusion
Nothing at all
Or is this a dream?

My spirit rising to the sky
A symphony of love
Ah yes it’s playing
And you, you wave your hands to me
From far across the dreams
Ah dear and tender

I am overflowing love
Melting in the heavens
Passing away
Outer space, the universe
And with you now
Melding

Everything is here
Is this another nightmare?
Everything is here
Or is this what love is?

My spirit rising to the sky
A symphony of love
Ah yes it’s playing
And you, you wave your hands to me
From far across the dreams
Ah dear and tender

My body rising to the sky
A symphony of love
Ah I am born now
And you, you wave your hands to me
From far across the waves
Ah bright and shining

Note: Singable with the original melody. No, I did not add any of the cheese, it was all there from the beginning. So if you think this song sounds too much like L'arc en Ciel, Luna Sea, or god forbid, Gackt, please take it up with Hoshino and Sakurai, not me.

Also, for the record. The word "maiagaru" means "to soar" as in, flying. "My body rising to the sky" is, for once, not a sexual reference, in any way. Just had to make that clear.


夢幻
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦

舞い上がる体 愛のシンフォニー
ああ生まれる
あなたが手を振る 波の彼方
ああ眩しい

愛が降り出す 咲き乱れよ 頬を染め
やがて夕立 あの世と今 交わる

何にも無い これは幻
何にも無い これは夢か

舞い踊る魂 愛のシンフォニー
ああ奏でる
あなたが手を振る 夢の彼方
ああ愛しい

愛で溢れる 空に溶けて 無くなる
やがて大宇宙 あなたと今 交わる

全てが在る これも悪夢か
全てが在る これが愛か

舞い踊る魂 愛のシンフォニー
ああ奏でる
あなたが手を振る 夢の彼方
ああ愛しい

舞い上がる体 愛のシンフォニー
ああ生まれる
あなたが手を振る 波の彼方
ああ眩しい


Mugen
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

Maiagaru karada ai no symphony
Aa umareru
Anata ga te wo furu nami no kanata
Aa mabushii

Ai ga furidasu saki midare yo hoo wo some
Yagate yuudachi ano yo to ima majiwaru

Nan ni mo nai kore wa maboroshi
Nan ni mo nai kore wa yume ka

Maiodoru tamashii ai no symphony
Aa kanaderu
Anata ga te wo furu yume no kanata
Aa itoshii

Ai de afureru sora ni tokete naku naru
Yagate daiuchuu anata to ima majiwaru

Subete ga aru kore mo akumu ka
Subete ga aru kore ga ai ka

Maiodoru tamashii ai no symphony
Aa kanaderu
Anata ga te wo furu yume no kanata
Aa itoshii

Maiagaru karada ai no symphony
Aa umareru
Anata ga te wo furu nami no kanata
Aa mabushii

3.11.10

PIXY Translation



PIXY
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

You know I’m not really the devil
I’m just like an angel

Gossamer your wings flutter Dance Dance Dance
Your shining butterfly scales go mad
Now with you, I want to Dance Dance Dance
This scattering love pulls the rainbow

And now I shower in your honey
(Oo lah, ooh so lovely) (1)
Ah, out of a dream into a dream on dream
(Oo lah, ooh so lovely)

You know he’s not really an angel
He’s just like the Devil

Now folding your wings ah we Kiss Kiss Kiss
With secrets and ruin in our embrace
All over you, I want to (Chu Chu Chu) (2)
Ah pulling your thread pulls the rainbow

And now I shower in your love
(Oo lah, ooh so lovely)
Ah, out of a dream into a dream on dream
(Oo lah, ooh so lovely)

Out from the space of the darkness
I hear you calling

Gossamer your wings flutter Dance Dance Dance
Slicing right through the atmosphere
Now with you, I want to Dance Dance Dance
This scattering love pulls the rainbow

And now I shower in your honey
(Oo lah, ooh so lovely)
Ah, out of a dream into a dream on dream
(Oo lah, ooh so lovely)
And now I shower in your love
(Oo lah, ooh so lovely)
Ah, out of a dream into a dream on dream
(Oo lah, ooh so lovely)

(1) Sakurai spelled this line in Japanese as “urara.” It’s a word play on the chorus nonsense syllables “ooh la la” and the word “urara,” meaning “bright and lovely.” Translated as “ooh la la” in honor of Goldfrapp, whose music this song irresistibly reminds me of, though probably that wasn’t Hoshino’s intention.

(2) “Chu” is a colloquial, childish word for “kiss.” It could literally be translated as “smooch.” I left it as is in this translation because leaving the meaning obscure adds back a little of the sensuality and eroticism of the live performance.

This translation is also singable in English. Sorry these translations are a bit late, I have had quite a lot packed into my schedule, not least of which some more shows on the Razzle Dazzle tour!


PIXY
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦

僕は悪魔じゃない まるで天使さ

翅をふるわせDance Dance Dance
光る 鱗粉狂わせ
今はお前とDance Dance Dance
飛び散る愛 虹がかかる

あなたの蜜を浴びて ああ
(うら 麗らら らら)
夢から夢へDream on Dream
(うら 麗らら らら)

奴は天使じゃない まるで悪魔さ

翅を折り曲げKiss Kiss Kiss
秘密 破滅絡ませ
今はお前とChu Chu Chu
糸を引いて虹がかかる

あなたの愛を浴びて ああ
(うら 麗らら らら)
夢から夢へDream on Dream
(うら 麗らら らら)

暗黒宇宙彼方 君が呼んでいる

翅をふるわせDance Dance Dance
大気圏を突きぬけ
今はお前とDance Dance Dance
飛び散る愛 虹がかかる

あなたの蜜を浴びて ああ
(うら 麗らら らら)
夢から夢へDream on Dream
(うら 麗らら らら)
あなたの愛を浴びて ああ
(うら 麗らら らら)
夢から夢へDream on Dream
(うら 麗らら らら)


PIXY
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

Boku wa akuma ja nai marude tenshi sa

Hane wo furuwase Dance Dance Dance
Hikaru rinpun kuruwase
Ima wa omae to Dance Dance Dance
Tobichiru ai niji ga kakaru

Anata no mitsu wo abite aa
(Ura urara rara)
Yume kara yume e Dream on Dream
(Ura urara rara)

Yatsu wa tenshi ja nai marude akuma sa

Hane wo orimage Kiss Kiss Kiss
Himitsu hametsu karamase
Ima wa omae to Chu Chu Chu
Ito wo hiite niji ga kakaru

Anata no ai wo abite aa
(Ura urara rara)
Yume kara yume e Dream on Dream
(Ura urara rara)

Ankoku uchuu kanata kimi ga yondeiru

Hane wo furuwase Dance Dance Dance
Taikiken wo tsukinuke
Ima wa omae to Dance Dance Dance
Tobichiru ai niji ga kakaru

Anata no mitsu wo abite aa
(Ura urara rara)
Yume kara yume e Dream on Dream
(Ura urara rara)
Anata no ai wo abite aa
(Ura urara rara)
Yume kara yume e Dream on Dream
(Ura urara rara)

寿記 02.11.2010 Jack-o-Lantern

.

I love doughnuts.

.



.


.

What a beautiful sight.

.
IMAI 05:52

寿記 30.10.2010 go on the "Razzle Dazzle" Shibuya 10/27.28

.

It was at the Shibuya Koukaidou...no wait, now it's C.C. Lemon Hall.

We played some shows there.

.

It was a really great two days.

.

Everyone seemed like they were having fun and that's great!

.

And "what's-his-name" and "what's-her-face" and friends came to see the show, too, which made me really happy...

.

Thank you very much.

.

.

And as I was reading all the congratulatory emails from the fans, I also got one from a friend I haven't heard from in ages!

.

So I invited my friend to the show on the 28th.

.

(He? She?) showed up, along with (his? her?) daughter. [Japanese rarely uses gendered pronouns so it is impossible to tell if this friend of which Imai speaks is male or female.]

.

Thanks!

.

.

At the party after the show, I had a conversation with Mr. Uno, even though it was only a very brief one...and we took a commemorative photo of the five of us with Mr. Uno.

.

Thank you so much.

.

.

Yoko-chan was the same as always.

.

IMAI 20:00


寿記 30.10.2010 now that you mention it...

.

I had a birthday.

.

I got all sorts of "congratulatory emails," "presents," and "barolos"...

.


Fruit


Cappuccino


Cake

.

And this was how I celebrated.

.

Thank you all so much.

.

IMAI 19:00

寿記 28.10.2010 10/28

.

And, tonight, not again...

.


IMAI 13:37

I know, Imai, I feel your pain. I didn't know there enough water in the whole world to make that much rain...how can it manage to rain like that just about every other day?

寿記 28.10.2010 B.G.M.

.

This is my list this time.

.

I Saw Stars・・Django Reinhardt, Stéphane Grappelli & The Quintet of the Hot Club of France

Heavy Artillery (Artillerie Lourde)・・Django Reinhardt, Stéphane Grappelli & The Quintet of the Hot Club of France


GESSO・・The Spoil

Djangology・・Django Reinhardt, Stéphane Grappelli & The Quintet of the Hot Club of France


B・・The Spoil

Just One Look・・Klaus Nomi

Hallelujah・・Django Reinhardt, Stéphane Grappelli & The Quintet of the Hot Club of France


HIGH-HEEL BLACK・・The Spoil

You Sexy Thing・・French Cowboy

Swing Guitar・・Django Reinhardt, Stéphane Grappelli & The Quintet of the Hot Club of France


Baltimore (feat. Bobby Gillespie)・・Turzi

Track 28・・Stockhausen

GIRLS AND BOYS・・AMWE

Plaisanterie Classique・・Brigitte Fontaine

Opening・・Koudlam

Track 52・・Stockhausen

The Space in Between・・How to Destroy Angels

This Town Ain’t Big Enough For Both Of Us・・Sparks

Love Song・・Koudlam

Fur Lined・・How to Destroy Angels

BAR・・The Spoil

Tonight・・Koudlam

.

.

.

But, I'll probably change it up soon.

IMAI 03:00

寿記 27.10.2010 10/27

Let's have fun tonight.


IMAI 14:11

2.11.10

寿記 26.10.2010 go on the "Razzle Dazzle" Toyama and Niigata

.

We haven't played in Toyama Prefecture for 22 years.

.

But we had a great time playing there again.

.

I'm saying, the "vibe," was good.

Great.

That "vibe."

Of course it was.

.

On the opening number, R.D.F. Extended, when everyone started clapping...

That was...

Come on, keep doing that from now on...(evil grin)

.

It just makes me excited.

.

But, clapping on that other song,

The rhythm just gets off and then it doesn't sound good, I think...

.

Thank you~~

.

.

~~~

.

And then, Niigata.

.

It was awesome.

Are you Niigata fans always this energetic?

.

I felt like you were just jumping up and down the whole time...

.

It felt great.

It was such a fun live show.

.

Thanks~

.

.

.

And by the way, Yoko-chan's dad, thanks for being so supportive, every time. Thanks for everything.

.

IMAI 15:30


寿記 21.10.2010 stage

.

Book by Terayama Shuuji, composition and visuals by Aquirax Uno.

"The Little Prince"

I went to see it.

.


I talked with Mr. Uno a bit after the performance was over.

.

And, on the spur of the moment, I asked him for his autograph.

Thank you very much, Mr. Uno.

.

I had him sign on Razzle Dazzle.



...as for the performance...

...I really can't say enough about it, I could just keep on going...

If you got me started I'd never stop.

When I think back on it, there was just so much, too much, this and that...

So when I try to summarize all my thoughts about it...

...I just get dizzy, so I decided to stop.

...this is a pain!!

.

You really can't imagine it until you go see it.

.

I am absolutely certain it will have an influence on me...

.

It was just wonderful

.

I want all my friends to go and see it

.

.

Thank you so much, and great work.

IMAI 16:00


寿記 19.10.2010 go on the "Razzle Dazzle" Nara

.

The menu was completely different tonight.

.

And of course, all the systems and programs were different.

.

The show started late.

.

Sorry about that.

.

.

This show was different from the first show, but I think the flow was good.

.

.

And...we'll just keep changing the menu from here on...I think (haha.)

.

IMAI 13:00

寿記 16.10.2010 go on the "Razzle Dazzle" Saitama

.

I get really nervous for the first day of the tour.

.

The more years I've been playing in this band, the more nervous I get for the first day of the tour.

Compared to years and years ago, these nerves are at a whole new level.

.

But, it's kind of a good nervous feeling

.

.

.

I think the performance is going to change and evolve a lot from here on.

.

I'm looking forward to it.

.



By the way, how did you all like that rearranged song?

IMAI 13:00

寿記 14.10.2010 rearrange

.

Recently, I rearranged a song we haven't played at all lately.

.

This is the chord progression, that our manager wrote out for us.


I was looking for something totally, completely different here.

It's even in a different key.

.

Really, it's a new song.

.

...but, maybe this was really what it was originally supposed to be like...

.

So, which song is it?

IMAI 3:00

Sorry guys, I wasn't fast enough to translate this entry to keep the surprise going. My life has been busy lately.

1.11.10

寿記 13.10.2010 RAZZLE DAZZLE FRAGILE extended

.

I had lots of fun, all alone in the middle of the night, making this for the tour.

.



.

It's much more strange and creepy chamber music, for lifting the curtain.

.

Yeah, just wait for it.

IMAI 12:50

Note: The most common Japanization of the word "Fragile" is pronounced more like "Frazzle." If you're wondering why Imai chose the word "fragile" for this song title. Personally, all I can think of when I hear this title is "Fragile Article," though the extended version of this track is about 50% creepier than anything off Seventh Heaven.

寿記 12.10.2010 go on the "RAZZLE DAZZLE" -rehearsal-

.

I'm 100% ready.

.

All ready for this New Guitar, version 1.

By the way, the one I used at the Budoukan was version 0.

.


If you look very carefully, you can see the stabilizer reflected in it.

Honestly, it surprised me too. Kind of scary...

.



.

I've got all my effects ready to roll.

.

.

Using a slightly different lineup this time from usual.

.

.

.

Wait?

.

Oh yeah, the stabilizer!

.


...hey there, what's up with you? The atmosphere's a little weird here.

..something about this is creepy...

.

.

Yeah, this stabilizer is gonna come in handy.

IMAI 8:30

Spoiler: he is totally using this stabilizer on the ultra-creepy version of "SANE." Yes, they are still playing it as the tour continues.

寿記 09.10.2010 THE STALIN

.

Buck-Tick is making a song for the Endo Michirou tribute album.

.

When I think about how we started out as copyband of The Stalin, I get very emotional about this recording.

.

I tried to put all my feelings into making a really good arrangement.


.

...but, by the way, what do you think makes a song?

.

Back when we were a Stalin copyband, Sakurai was the drummer, so he's never done vocals for the Stalin.

And now, the five of us as we are today are making a cover track of a song by Mr. Michirou.

.

So, how's it gonna turn out? *evil grin*

.

IMAI 15:00

寿記 09.10.2010 acid android

.

I participated as a guest musician in recording one of acid android's songs.

.

The rhythm isn't your standard 4/4 time, so the first time I heard the song I was a little confused, but when I stopped thinking about it and just felt the rhythm in my body, I was ready for recording!

.

I like my guitar playing on this track, I'm quite satisfied with it.

.

I hope you all listen to it.


(this picture has nothing to do anything, it's a Throbbing Gristle industrial box.)

25.10.10

Would you like to go on the Razzle Dazzle?

Would you like to go on the Razzle Dazzle?

Would you like to see Buck-Tick perform live, in the flesh?

Will you be in the Tokyo/Yokohama area on November 14th, 2010?

If you are, you might be interested to know that the Blog-Tick Phenomenon is making the once in a lifetime offer of a single ticket to Buck-Tick's Tour 2010 Go on the Razzle Dazzle, to the stop at Yokosuka Arts Theater on Sunday, November 14th. For those of you not familiar with Japan, Yokosuka is located about an hour outside of Tokyo, by train, west of Yokohama (it's even easier to get there from Yokohama.)

There is only one.

If you want it, email me with your offer, ASAP. Ticket goes to the highest bidder, and we will send it to you by mail.

BOLERO Translation



BOLERO
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

da dubida dubida dida…

Before you and I were born
We must have both been stars above
Yes, I think it’s true
Just look up right there
Near Andromeda

Before you and I were born
We must have both been stars above
With nothing at all
So don’t worry now
Just dream a dream with me

But when I try to hold you
One of them is falling down
And though I smile
I try to smile
I can’t make it stop

And the wind is blowing
Baby your eyes, and your lips, the color of your hair
Slowly fading away
Oh smile for me

While the wind is blowing
I feel that you are there and look up to the sky
Up in Andromeda
Yeah, smile for me

Hey, smile for me

da dubida dubida dida…

Baby your whole life is the wind now
Your precious heartbeat beats a bolero
And this dream is a bud
Opening someday
Into a flower

Even when I hold you
Hold you and don’t let you go
Though I reach
And though I call
It’s time to say goodbye

And though I smile
I try to smile
They just overflow

And the wind is blowing
Baby your eyes, and your lips, the color of your hair
Slowly fading away
Oh smile for me

While the wind is blowing
I feel that you are there and look up to the sky
Up in Andromeda
Yeah, smile for me

While the wind is blowing
Up in Andromeda
Yeah, smile for me

Hey, smile for me

da dubida dubida dida…


Note: Andromeda is a constellation. I think Imai likes the name, since he used it in the lyrics to "Alice in Wonder Underground" as well. Like so many constellations, Andromeda is named after a character from Greek mythology. Andromeda was a princess whose lovely doting parents (at the advice of an oracle) chained her naked to a rock as an offering to a sea monster that was plaguing the kingdom. The hero Perseus had just killed Medusa, eldest of the Gorgon sisters, and cut off her head. Medusa's head was so ugly it had the power to turn anyone who looked upon it into stone, so Perseus used it as a weapon to turn the sea monster into stone, and save Andromeda. Andromeda then fell in love with Perseus, but unfortunately she was already betrothed to another man. So Perseus pulled out that convenient Gorgon head yet again, turned the intervening man to stone, and the two were wed and had seven children. When Andromeda died, the goddess Athena rewarded her by placing her in the sky as a constellation.

The image of a nude princess chained to a rock has been a very popular subject of paintings ever since the story was written, but I don't actually see that the story behind the constellation has anything to do with this song. However, Andromeda does have an important lesson for us, which is that it's important never to pass up the chance to pass off pr0n as "art." If Imai hasn't learned that lesson, Sakurai most definitely has.

You can sing these lyrics in English too :)


BOLERO
作詞:今井寿
作曲:今井寿

da dubida dubida dida...

生まれる前は きっと 俺たちは星だった
たぶん ほら そう アンドロメダ辺りだっけ

生まれる前は きっと 俺たちは星だった
何も無くて 安心して 夢を見て

抱きしめたら ひとつ こぼれた
笑っても 笑っても 止まらない

風が吹いている 君の瞳 髪の色 唇
だんだん 透けてく 笑ってよ

風が吹いている 君の気配を感じて見上げる
アンドロメダで ねえ 笑ってよ

ねえ 笑ってよ

da dubida dubida dida...

君の命は風 愛しい鼓動はボレロ
夢は蕾 いつか開く きれいな花

抱きしめても 離さなくても
つかんでも 叫んでも サヨナラだ

笑っても 笑っても あふれてく

風が吹いている 君の瞳 髪の色 唇
だんだん 透けてく 笑ってよ

風が吹いている 君の気配を感じて見上げる
アンドロメダで ねえ 笑ってよ

風が吹いている 
だんだん 透けてく 

風が吹いている 
アンドロメダで ねえ 笑ってよ

ねえ 笑ってよ

da dubida dubida dida...


BOLERO
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

da dubida dubida dida…

Umareru mae wa kitto ore-tachi wa hoshi datta
Tabun hora sou Andoromeda atari dakke

Umareru mae wa kitto ore-tachi wa hoshi datta
Nani mo nakute anshin shite yume wo mite

Dakishimetara hitotsu koboreta
Warattemo warattemo tomaranai

Kaze ga fuiteiru kimi no hitomi kami no iro kuchibiru
Dandan suketeku waratte yo

Kaze ga fuiteiru kimi no kehai wa kanjite miageru
Andoromeda de nee waratte yo

Nee waratte yo

da dubida dubida dida…

Kimi no inochi wa kaze itoshii kodou wa borero
Yume wa tsubomi itsuka hiraku kirei na hana

Dakishimetemo hanasanakutemo
Tsukandemo sakendemo sayonara da

Warattemo warattemo afureteku

Kaze ga fuiteiru kimi no hitomi kami no iro kuchibiru
Dandan suketeku waratte yo

Kaze ga fuiteiru kimi no kehai wa kanjite miageru
Andoromeda de nee waratte yo

Kaze ga fuiteiru
Dandan suketeku

Kaze ga fuiteiru
Andoromeda de nee waratte yo

Nee waratte yo

da dubida dubida dida…